Gretchen: It’s unlikely that you’d get a language that only has three colour terms and those terms are turquoise, orange, and pink.
Lauren: Yeah, because that’s not covering a lot. I mean, it might be covering a lot of the colour space in your wardrobe but not for all speakers.
Gretchen: Admittedly there is a lot of turquoise in my wardrobe.
Lauren: So it’s not surprising that late stage colours like pink and orange have really clear and recent etymologies in English compared to something like red or green or white. I remember when I learned this stuff in undergrad a friend of mine in the class just would not believe that you could cover brown, purple, and grey in one colour. She was just like “how could you have one word that covers all of those three??” And then one day she came to class and she was so excited and was like, “look, look at the scarf that I bought!” And it was true, you couldn’t tell, in certain contexts it looked brown and some contexts it looked purple and in some contexts it looked grey and that was her, like, theoretical proof those colours were close enough that it made sense to put them in one word.
Gretchen: Well the scarf actually brings us into an interesting point about why languages developed colour terms, which is that there’s often some relationship between produced goods whether that’s dyed fabrics or gemstones or other types of processed goods that people make into specific colours. Because if you’re thinking about the sky for example, you know, we say all the time the sky is blue, but it’s really not necessary to specify that the sky is blue. You can say the sky is dark or light, the sky is cloudy or clear, and if it’s clear and its light of course it’s blue! What other colour is it going to be? Or you can say something like the tree is living or the tree is dying, you don’t necessarily need to specify the tree is is green or that it’s red. In nature a lot of things only really come in one specific colour. Whereas once you start making cars you don’t say this car is ripe or it’s not ripe, or this car is cloudy or it’s clear, or this dress that you’re going to make is ripe or unripe or that this basket that you’re weaving is dyed a particular colour. Once you start dying stuff in colours it becomes more useful to talk about a finer variations or if you send someone to buy for you a particular thing in particular colour may want to specify exactly what that colours going be once you start colouring stuff artificially.
Lauren: So certain technological innovations can give rise to the necessity for finer distinctions and colour terms.
Gretchen: And some colour terms are etymologically linked to specific things that created those colours. Purple, for example, is linked to the name of the particular mollusc that was used to make purple dye back around ancient Greece.
Gretchen: I came across a women in Eastern Europe where specifically the older women had more colour terms related to traditional dyeing methodology for textiles, whereas the younger women had become disconnected from traditional dyeing terminology for textiles and could no longer identify words like madder and russet and stuff like this that are used in traditional terms – they tended to use more industrialised colour terms. This seems to be one of those “if you use it you get more words for it” areas, like with any specialised domain.
Lauren: Yeah, there’s a professional vocabulary distinction to be made there as well. I do remember reading something, and again we’re into uncited anec-data here, but I do remember reading something that said professionals can discriminate with more technical words, but it doesn’t necessarily mean they see more colours than people who don’t have these professional words. So you might give people two similar colour chips. And someone who does fabric work will say “that’s magenta and that’s russet,” whereas someone who doesn’t have to discriminate will be like, “Well, this one’s rustier and this one’s richer red.” They can still see the difference. It’s not like not having the word prevents you. Or, people who I’m friends with in Nepal who predominantly speak a language that doesn’t have a blue-green distinction, they still see the distinction, they still prefer fabric in one colour over another one.
Gretchen: Yeah, if you’re painting your bedroom yellow, you’re not going to be like, “I dunno, all yellows look the same to me” – you probably care whether it’s like a lemon yellow or a butter yellow or a golden yellow.
(via lingthusiasm)