sydmarch:

we had this meeting at work today where the sales team was all in a room on a video conference w this one guy w this product we’re testing out for training and partway through some random guy joins the video call and our manager’s like “who are you?” and he’s like “matt” then he’s like “hi matt, who the hell are you?” this dude just joined the wrong meeting out of nowhere dfjghijboplvf

nadiacreek:

coelasquid:

deformutilated:

Fudge recipe on a headstone

I feel like I should make this just to be able to say a dead person taught me how to make it. Maybe I’ll do it for Halloween.

I desperately hope that she spent her entire life telling people that they could have her fudge recipe “over my dead body.”

That’s Wade Huff Andrews’ tomb in Salt Lake
City. AFAIK Kay herself is still alive – this is one of those family
plots where she had her husband’s tombstone carved she had her own name and
epitaph (the fudge recipe) included and the date left blank for filling in
later: https://www.findagrave.com/memorial/54943191/wade-huff-andrews

eggpuffs:

THE PEANUTS MOVIE MADE ME CRY

The Peanuts Movie
was great! I was a little worried about how those essentially flat characters
would translate to CGI, but treating them as bas-relief figures in front of a
deep background worked. Animating all the WWI aircraft realistically except for
Snoopy’s Sopwith Camel which is still a doghouse worked. But what really made me realize how much care had gone into
the movie was when I looked at the headboard of Charlie Brown’s bed and
realized that it, and all other objects onscreen, had the slightly wobbly,
jagged line of Schultz’s drawing style. Even though they were rendered.

thiswaitingheart:

mutantenfisch:

norroendyrd:

the-sun-of-rome-is-set:

Hi my name is Werther and I have curly dark hair (that’s not how I got my name) and sad brown eyes like sunlight going through a glass of whisky and a lot of people tell me I look like Jonas Kaufmann (AN: if u don’t know who he is get da hell out of here!). I’m not related to Johann Wolfgang Goethe but I wish I was because he’s a major fucking hottie. I have pale white skin. I’m also a poet, and I live in a town called Wetzlar in Germany where I’m the local broody stranger (I’m twenty-two). I’m an emo (in case you couldn’t tell) and I wear mostly blue. I love Hot Topic and I buy all my clothes from there. For example today I was wearing a yellow waistcoat and a dark blue coat, a frilly cravat, blue breeches and black boots. I was walking outside Charlotte’s house. It was snowing and raining so there was no sun, which I was very happy about. Albert stared at me. I put up my middle finger at him.

Timely post is timely indeed. 

selchieproductions:

gaelicinternet:

aninishib:

goazen:

elnas-studies:

langsandlit:

langsandlit:

I found a LotR website with the Rings of Power poem translated in a lot of regional Italian languages and minor dialects. I wanted to add a Neapolitan translation but the thread has now been closed.

This is the Rings of Power poem in English:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the Land of Mordor where the Shadows lie,
One ring to rule them all, one ring to find them,
One ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Would anyone be interested in me translating it? I’d love for other people (Italian or NOT) to add their translations as well (this only applies for those who speak a minority language or non-standard dialect; again, you can be from anywhere in the world).

This is my Neapolitan translation for the Rings of Power poem,  from the Lord of the Rings:

Tre anielle pe ‘e Re Elfe sotto ô cïelo
Sette pe ‘e Signure dê Nane dinto ‘e salune lloro ‘e preta
Nove pe ll’Uómmene Murtale che ‘a trista morte attenne
Unu pe ‘o Scuro Signore ‘n coppa ‘o trono scuro
Dinto ‘a Terra ‘e Mordòr addó ll’Ommra scura scenne

N’Aniello pe ‘e cumannà, n’Aniello pe ‘e truvà
N’Aniello pe ll’abbrancà e dinto ‘o scuro ‘ncatenà
Dinto ‘a Terra ‘e Mordòr addó ll’Ommra scura scenne

IPA transcription for nerds (I’m not quite sure how to use the stress marker; apologies if something doesn’t make sense):

tɾe an’jelːə pe rːe elfə sotːo ʃjelə
sɛtːə pe si’ɲuɾə ɾe ‘nanə ‘ɾində e ‘salunə ‘lːoɾe’pɾɛtə
nɔvə pə ‘lːwomːənə ‘muɾtalə ka tɾista moɾtə atː’ɛnːə
unə po ʃkuɾə si’ɲoɾə ŋgɔpːə o tɾonə ʃkuɾo
ɾində a tɛrːa e mɔɾ’dɔɾ a’dːo ‘lːomːɾa ʃkuɾə ʃenːə

nan’jelːə pekːuma’nːa nanjelːə petːɾu’a
nan’jelːə pelːabːɾan’ga erːində o ʃkuɾo ŋgatə’na
ɾinda terːe mɔɾ’dɔɾ adːo lːomːɾa ʃkuɾə ʃenːə

This is how the poem was translated to Catalan:

Tres Anells per als Reis Elfs dessota el cel,

Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes

Nou per als Homes Mortals que periran,

Un és pel Senyor Fosc en son tron fosc,

allà a la Terra de Mórdor on s’estén l’Ombra.

Un Anell per manar-los a tots, un per trobar-los,

Un Anell per reunir-los i, en les Tenebres tenir-los

tots lligats a Mórdor on s’estén l’Ombra.

I found online how the poem was translated when it was published in Basque (@goazen could you confirm if it’s correct?):

Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoentzako.

Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunentzako.

Bederatzi hiltzera behartutako Gizaki Hilkorrentzako.

Bat Jaun Ilunarentzako, eserleku ilunaren gainean,

Itzalak zabaltzen diren Mordorreko Lurrean.

Eraztun bat denak gobernatzeko. Eraztun bat aurkitzeko,

Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko

Itzalak zabaltzen diren Mordorreko Lurraldean.

This looks right, yes! I don’t know if it has changed with newer editions since I haven’t read LOTR but it’s a correct translation

uhh yes hello this is a translation of Tolkien into Ojibwe don’t look at me like that

Nisinoon odidibininjiibizonan Elf-ogimaag anaami-giizhigong,
Niizhwaaswi gaa-onji-ozhitoong Dwarf-ogimaag asiniing,
Zhaangaswi gaa-onji-ozhitoong Ininiwag waa-nibowaad,
Bezhig gaa-onji-ozhitoong Dibiki-Ogimaa dibiki-ogimaawabiwining,
Mordor akiing, endazhi-agawaatesininig. 
Bezhig didibininjiibizon ji-dibendang, bezhig ji-mikang,
Bezhig ji-mamoong, ji-dakobidoong gaye
Mordor akiing, endazhi-agawaatesininig. 

Now there’s probably a lot wrong here (can do you do VTIs with an inanimate subject? how do you say “for”? obviation???) but there you have it

trì fàinneachan dha na rìghrean-ailbheir fo na speuran,
seachd dha na morairean-lucharbain nan tallachan cloiche,
naoi do dh’fhir bhàsmhor fo bhràth an èig,
tè a-mhàin dhan Tighearna Dhorcha air a rìgh-chathair dhuirch,
ann an tìr Mhordoir far a bheil na sgàilean nan laighe.
aon fhàinne gus an riaghladh uile, aon fhàinne gus an lorg,
aon fhàinne gus an toirt a-steach agus an nasgadh san dorchadas
ann an tìr Mhordoir far a bheil na sgàilean nan laighe.

it even almost rhymes (cloiche/dhuirch is sketchy, but otherwise it does — unintentionally, lol), but there’s no meter.

South Saami

Faamoe-Reagkah

Golme reagkah dejtie saajve-gånkide elmien nuelesne,

Tjïjhtje reagkah dejtie staaloe-ööjvide dej gïerkie-savkaj sisnie

Uktsie reagkah dejtie almetjidie gïeh edtjieh läjhkan sealadidh

Akte reagkab hov Sjuevnjies Åajvaladtjese sov Sjuevnjies Stovlesne

Mordor-laantesne, gusnie Soejvenh årroeminie

Akte Reagka mij maahta gaajhkeb stuvredh

Akte Reagka mij maahta dejtie gaavnedh

Akte Reagka mij maahta gaajhkeb vaeltedh

Jah skuapman sisnie almetjidie feengkedh

Mordor-laantesne, gusnie Soejvenh årroeminie.

Just wanted to comment that as a linguist Tolkien would probably love this.

elucubrare:

the Swedish Academy scandal is, of course, very bad. I am, however, flabbergasted at this: “In the eyes of its members, there is no more important cultural institution in the world than the Swedish Academy. The members, who call themselves The Eighteen (always in capitals)…” What is this, renaissance Venice? If your grammar is bad you have to walk over the Bridge of Sighs to prison? 

I think the key phrase is “In the eyes of its members, there is no more important cultural institution in the world.”